quarta-feira, 1 de janeiro de 2020

PÉROLAS VOADORAS!


NOSSA EXCLUSIVA 
COLEÇÃO DE PÉROLAS VOADORAS!!!

Erros da imprensa especializada e não-especializada sobre aviação.


  
“A francesa Daher-Socata apresentou-se com o seu monomotor TBM 910, que dispensa comentários (...)"

(Revista Flap Internacional edição 564, setembro de 2019)

A fabricante francesa de aeronaves executivas deixou de ter o nome Socata, da empresa que comprou em 2008, em sua marca. O anúncio da renomeação ocorreu no dia 25 de fevereiro de 2015, ou seja, mais de quatro anos antes da matéria acima citada. 

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

“11 de setembro. Quatro aviões comerciais foram sequestrados em uma manhã de primavera dos Estados Unidos e transformados em arma." 

(Revista Aero Magazine, edição 300, maio de 2019)

A primavera nos EUA (hemisfério norte terrestre), em 2001, ocorreu entre 20 de março e 21 de junho. O fatídico 11 de setembro de 2001 ocorreu no verão estadunidense.


-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

CAIXA PRETA DE SHAKESPEARE


Quem acompanha meu Blog, e até quando Caixa Preta era uma coluna em outros sites de aviação, sabe que publico também erros de português (Caixa Preta de Camões), de inglês (Caixa Preta de Shakespeare) e até de idioma espanhol  (Caixa Preta de Cervantes).

A pérola abaixo é óbvia para quem tem um mínimo de conhecimento de inglês e contato com a  aviação. Provavelmente ocorreu por erro de tradução de texto já pronto.

“(...) os Guppies foram construídos a partir de peças dos Stratocrighters C-97* da Força Aérea dos EUA e da linha aérea 377 Stratocruisers." 

(Revista Aero Magazine, edição 304, setembro de 2019)

Este, abaixo, é o Super Guppy, aeronave detalhada no texto da revista.




E o Boeing 377 Stratocruiser (foto abaixo)...

(foto: San Diego Air & Space Museum Archives - Domínio Público)


... era um grande avião para passageiros que, em inglês, se traduz como AIRLINER. 


(definição do dicionário da Cambridge, que não é qualquer dicionário, é claro), no link abaixo:


Vejo também a página da fabricante, a Boeing, que define assim o Straticruiser em sua Historical Snapshot: 

"(...)a new long-range airliner, the Stratocruiser (Model 377). 

Se o Stratocruiser não é uma linha aérea mas uma avião comercial de grande porte para passageiros, de onde surgiu "linha aérea" no texto?

Certamente foi uma tradução errada do texto usado como fonte (em inglês), como se não fosse "Airliner" mas sim AIRLINE.


"a business that operates regular services for carrying passengers and/or goods by aircraft"

E matamos a charada!!!

Lamentamos pelo leitor que não conhece aviação e tem pouco conhecimento em inglês: este recebeu uma informação inverídica e sem qualquer sentido.E pagou por baixa qualidade de informação.

Ah, reparou no asterisco lá em cima?
* Erro de digitação. Não existe Stratocrighters C-97 mas Stratofrieghters C-97. Acima, você viu como uma letrinha faz toda a diferença. Já neste caso, foram duas.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------











Nenhum comentário:

Postar um comentário