segunda-feira, 2 de setembro de 2019

SPEECH


NEM TUDO "PEGA" SÓ PORQUE VOCÊ QUER...

(Por Solange Galante)

Na década de 1970 o livro "Loud and Clear: The Full Answer to Aviation's Vital Question -- Are the Jets Really Safe?", de Robert S. Serling, foi publicado traduzido no Brasil e ganhou, em língua portuguesa, o nome "O Avião".



É repleto de explicações sobre a  aviação comercial, propondo-se principalmente a eliminar o medo de voar dos passageiros em tempos de Boeing 707, Boeing 727 e Boeing 737.
Nesse livro, do qual eu tenho um exemplar, "flaps" foram traduzidos como "aletas".
Mas... alguém no Brasil fala "aleta" ao se referir às superfícies móveis de comando hipersustentadoras?
É, não pegou... E, mesmo que EU queira mudar isso, acho que não serei a andorinha a fazer verão...


Da mesma maneira: em Portugal, o objeto a seguir é um "rato".




No Brasil, país que adora palavras estrangeiras, não foi traduzido, e se manteve "mouse" mesmo.
É, também não pegou... Eu nem tenho coragem para tentar mudar isso...

= Vejam só: No primeiro caso chegou a ser traduzido, mas não pegou. No segundo, nem traduzido foi. =

Alguém ainda acha que a expressão "Aviação de Negócios" vai pegar no Brasil ???

Nenhum comentário:

Postar um comentário